< João 11 >

1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 Jesus chorou.
And Jesus wept.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
From that day therefore they devised to put him to death.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

< João 11 >