< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.