< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
7 Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
9 Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
11 Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
19 E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
29 Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
36 Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
Then the Jews said, “See how He loved him!”
37 E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
41 Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
45 Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
46 Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
48 Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
50 Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
52 E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
53 Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
So from that day on they plotted to kill Him.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
55 E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
57 Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.