< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
«Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
А хто входить через ворота, той пастир овець.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб [люди] мали життя й щоб мали його вдосталь.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
[Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
Багато хто з них казав: ―Він одержимий і втратив розум. Навіщо Його слухати?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
А інші казали: ―Це не слова біснуватого. Чи може демон відкрити очі сліпому?
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
Юдеї зібралися навколо Нього й сказали: ―Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо!
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
Ісус сказав: ―Я вже казав вам, але ви не вірите. Діла, які Я роблю в ім’я Мого Отця, свідчать про Мене.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
але Ісус сказав їм: ―Я показав вам багато добрих справ від Отця. За яку з цих справ ви хочете Мене побити камінням?
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Юдеї відповіли: ―Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе, а за богохульство, бо Ти, будучи людиною, робиш себе Богом.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Ісус сказав їм: ―Чи не написано у вашому Законі: «Я сказав: ви – боги?»
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
До Нього приходило багато [людей, ] що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
42 E muitos ali crêram n'elle.
І багато там увірувало в Нього.