< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
I and the Father are one."
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 E muitos ali crêram n'elle.
And many became believers in Him there.