< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
The Father and I are one.’
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 E muitos ali crêram n'elle.
And many learned to believe in Jesus there.