< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
I and the Father are one.”
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 E muitos ali crêram n'elle.
And many of the people there believed into Him.