< João 10 >

1 Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Eu e o Pae somos um.
I and my Father are one.
31 Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 E muitos ali crêram n'elle.
And many who were there believed on him.

< João 10 >