< João 1 >

1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
He was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
And those who were sent were of the Pharisees;
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >