< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Na Hiob kasaa bio se:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
“Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.

< 9 >