< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

< 9 >