< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak’ olombelona eo anatrehan’ Andriamanitra?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Raha te-hifandahatra aminy izy, dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin’ ny arivo aza.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin’ ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin’ ny fahatezerany,
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin’ ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin’ Ilay manana ady amiko no hany heriko.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Fa manorotoro ahy amin’ ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Raha ny amin’ ny herin’ ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin’ ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan’ ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan’ ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Na dia mandro amin’ ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin’ ny ranon-davenona,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin’ izay Hianao, ka hataon’ ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin’ ny fitsarana.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.