< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< 9 >