< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Et respondens Iob, ait:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.