< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.