< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.