< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et, répondant, Job dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< 9 >