< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< 9 >