< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Job reprit la parole et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< 9 >