< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then responded Job, and said—
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< 9 >