< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.