< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answers and says:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”

< 9 >