< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answered, and said:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.