< Jó 8 >
1 Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Até quando fallarás taes coisas, e as razões da tua bocca serão como um vento impetuoso?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Se teus filhos peccaram contra elle, tambem elle os lançou na mão da sua transgressão.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericordia,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 Se fôres puro e recto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 O teu principio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu ultimo estado crescerá em extremo.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Porque, pergunta agora ás gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus paes
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 Porque nós somos de hontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Porventura não te ensinarão elles, e não te fallarão, e do seu coração não tirarão razões?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem agua?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra herva se secca.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hypocrita perecerá.
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia d'aranha.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Encostar-se-ha á sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-ha a ella, mas não ficará em pé.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Absorvendo-o elle do seu logar, negal-o-ha este, dizendo: Nunca te vi?
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Eis que Deus não rejeitará ao recto; nem toma pela mão aos malfeitores:
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Até que de riso te encha a bocca, e os teus labios de jubilação.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos impios não existirá mais.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”