< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< 7 >