< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< 7 >