< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »

< 7 >