< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< 7 >