< Jó 7 >
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.