< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
IS there not an appointed time to man upon earth? Are not his days also like the days of an hireling?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

< 7 >