< Jó 7 >
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.