< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< 7 >