< Jó 7 >
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”