< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”

< 7 >