< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Na Hiob buae se,
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
“Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
“Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
“Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
“Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?