< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?