< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”