< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?

< 6 >