< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
ויען איוב ויאמר
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< 6 >