< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?