< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< 6 >