< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Job reprit la parole et dit:
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?