< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answered and said,
2 Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< 6 >