< Jó 5 >
1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”