< Jó 5 >
1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
Mikoiha arè! ia ty ao t’ie hanoiñe azo! Ia amo masiñeo ty hitoliha’o?
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
Mañe-doza ami’ty minè ty hasosora’e, zevoñe’ i famarahia’ey ty derendereñe.
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
Fa nitreako te nivahatse ty dagola, fe nozoñeko amy zao ty akiba’e.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
Lavi-pipalirañe o tiri’eo, demoheñe an-dalambey ey, vaho tsy eo ty mpandrombake.
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Kamae’ o salikoeñeo ty nitatahe’e, tsindrohe’ iereo boak’am-patik’ao; midañadaña amo vara’eo ty kòboñe
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Tsy miboak’ an-debok’ ao ty hasotriañe, naho tsy mitiry an-tane ao ty hankàñe;
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
Fe ampoheke t’indaty te samake manahake ty fionjona’ ty fipitsin’afo.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
Izaho ho nipay an’Andrianañahare vaho i Andrianamboatse ty nitaroñako o entakoo—
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
amy Mpanao raha mampañeveñe tsy taka-tsikaraheñey, raha tsitantane tsivatse.
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
I mampahavy orañe an-tane atoy, vaho mañirake rano an-teteke ey;
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Hampitongoà’e ambone o mirèkeo, le honjonem-b’am-pipalirañe o mandalao.
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
Avorembore’e ty kilili’ o kalitakeo, soa tsy hahapi-draha o taña’eo.
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Tsepahe’e ami’ty fikitrofa’e o kanteo, vaho misaok’ añe ty fikinià’o mengokeo.
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Ie manjo ieñe te antoandro, mijimenjimè hoe an-kaleñe te tsipinde-mena.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
Fe rombahe’e am-pibara am-bava’iareo, ty rarake am-pità’ o maozatseo.
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
Aa le aman-ko tamae’e o rarakeo, fe mampikite-bava ty haratiañe.
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
Haha t’indaty endahan’ Añahare; le ko tsambolitio’o ty fandilova’ i El-Sadai.
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Ie mandafa, le bandie’e; mitrabake, le melañe’ o fità’eo.
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
Ho haha’e irehe am-peh’ohatse eneñe; Eka, im-pito tsy hipaok’ azo ty hankàñe.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Ho jebañe’e ami’ty havilasy irehe an-tsan-kerè, naho ami’ty haozara’ i fibaray an-tsàn’aly.
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Harovan-drehe ami’ty fifiaham-pameleke, f’ie tsy ho hembañe te itsatohan-kekoheko.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
Hiankahafa’o ty hankàñe naho ty kerè, le tsy hatahora’o ze bibi’ ty tane toy.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Ie hirai-lia amo vato an-tetekeo vaho hiharo-rehak’ ama’o o biby an-kivokeo.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Ho rendre’o te mierañerañe ty akiba’o, ho tilihe’o ty golobo’o le tsy ho motso ze ama’e ao.
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
Ho fohi’o te maro o ana’oo, ho mira ami’ty hatsifotofoto’ o ahetse an-tane atoio o tarira’oo.
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Homb’an-kibori’o ao irehe ami’ty haañon-kaantera’o, manahake ty fitroara’ o toboron’ ampembao an-tsa’e.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
Heheke! fa nitsikarahe’ay, le ie Izay. Inao! irendreho, ho ami’ty hasoa’o.