< 5 >

1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.

< 5 >