< Jó 5 >
1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.