< 5 >

1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”

< 5 >