< 5 >

1 Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。

< 5 >