< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< 41 >